संस्कृति

वाक्यांशविज्ञान का अर्थ "पहिया में छड़ी" और इसके मूल का इतिहास है

विषयसूची:

वाक्यांशविज्ञान का अर्थ "पहिया में छड़ी" और इसके मूल का इतिहास है
वाक्यांशविज्ञान का अर्थ "पहिया में छड़ी" और इसके मूल का इतिहास है
Anonim

भाषा के विज्ञान का एक अत्यंत रोचक खंड वह है जो एक ही टोकन के अर्थ में समान शब्दों के स्थिर संयोजन का अध्ययन करता है। उन्हें वाक्यांशगत इकाइयाँ कहा जाता है। इस प्रकार के कई प्रकार हैं। इसलिए, वाक्यांशगत शब्द शब्दों के संयोजन होते हैं जब एक समग्र अवधारणा का अर्थ उनके अर्थ से प्रेरित नहीं होता है, उदाहरण के लिए, "एक कीड़े को मारने के लिए" अभिव्यक्ति में।

"पहियों में लाठी लगाने के लिए": वाक्यांशविज्ञान का अर्थ है

वाक्यांश में शामिल प्रत्येक टोकन एक आलंकारिक अर्थ को बचा सकता है, जो अभिव्यक्ति का सामान्य अर्थ बनाता है। इस मामले में, हम वाक्यांशगत एकता को हमारे सामने देखते हैं। एक उदाहरण प्रश्न में संयोजन है।

Image

वाक्यांश "पहिया में छड़ी" का अर्थ पर आधारित है। इसलिए वे कहते हैं कि जब वे इस बात पर जोर देना चाहते हैं कि योजना के कार्यान्वयन में कोई जानबूझकर किसी व्यवसाय में हस्तक्षेप करता है।

आधुनिक अर्थों में, सबसे अधिक बार हम अधिकारियों द्वारा उठाए गए बाधाओं के बारे में बात कर रहे हैं, रचनात्मक लोगों, नौकरशाहों, नवप्रवर्तकों, अपने नए विचारों, कार्य या खोजों में नौकरशाहों के बारे में।

वाक्यांश की उत्पत्ति का इतिहास "पहियों में चिपक जाती है"

इस संयोजन की उत्पत्ति पर कोई सहमति नहीं है। वाक्यांश "व्हील में छड़ी" का अर्थ इस तरह की कार्रवाई के प्रत्यक्ष अर्थ पर वापस जा सकता है।

Image

तो, यह दृष्टिकोण व्यक्त किया जाता है, जैसे कि यह क्रांति विशेष लाठी का उपयोग करने के लिए रिवाज से उत्पन्न हुई, यदि आवश्यक हो, तो गाड़ी, वैगन या परिवहन के कुछ अन्य साधनों की प्रगति को धीमा / बंद करने के लिए। इस प्रकार, "पहियों में एक छड़ी डालें" का एक स्थिर संयोजन था, जिसका मूल शारीरिक कार्रवाई के कारण था।

पर्यायवाची का पर्यायवाची "पहियों में छड़ी"

यह ज्ञात है कि रूसी भाषा में कई शब्दों और अभिव्यक्तियों के अर्थ में "डबल्स" समान हैं। प्रश्न में संयोजन कोई अपवाद नहीं है। वाक्यांशवाद का अर्थ "पहियों में लाठी लगाना" से तात्पर्य न केवल "बाधा", "न देना", "हस्तक्षेप करना", "प्रतिपक्ष", "प्लक" है, बल्कि "गले में एक हड्डी बन जाना" भी है। सड़क के उस पार (रास्ते में कोई व्यक्ति) ", " अपने पैरों के नीचे से लॉग फेंकें ", " एक बाधा (बाधा) को बाहर करना ", " बाधाओं को ठीक करना ", " कार्डों को भ्रमित करना ", " सड़क को पार करना ", " ऊपर और नीचे टाई करना " हाथ।"

Image

द्वारा और बड़े, अभिव्यक्ति के लिए "पहियों को पहिए में रखें" एक पर्यायवाची शब्द "संयोजन" है जिसका अर्थ "हस्तक्षेप करना" है, "समस्या पैदा करना।"

यह दिलचस्प है कि यह प्रतीत होता है कि विशुद्ध रूप से रूसी वाक्यांश के अन्य यूरोपीय भाषाओं में समान अर्थ के साथ इसके एनालॉग हैं। फ्रेंच से अनुवाद बिल्कुल रूसी में लगता है, अंग्रेजी से - "किसी के पहिये में बोला गया है", स्पेनिश से - "फुटबोर्ड लगाओ", जर्मन से - "किसी के पैर में चिपक जाती है"। जैसा कि हम देख सकते हैं, कई लोग समान अर्थ के स्थिर भाव का उपयोग करते हैं।